Work Samples

   

  Feature Articles

City by the SeaESSENTIAL Vancouver

Pink Tights in Alaska, WHERE Alaska&Yukon

Vancouver Life, ESSENTIAL Vancouver

Shipwrecked!WHERE Vancouver

  Book Translations

COW — A Bovine Biography, Greystone Books 2011. (German original, Die Kuh – Leben, Werk und Wirkung, by Florian Werner)

From the Winnipeg Free Press: “Vancouver-based translator Doris Ecker has succeeded in creating a smooth English version of Cow that is simple, modern and expressive.”
 
 
 
 wilhelm_busch.jpg   Poetry Translations

From Wilhelm Busch, Balduin Bählamm, der verhinderte Dichter

               
German original
Sofort im ländlichen Logis
Geht Bählamm an die Poesie.
Er schwelgt im Sonnenuntergang,
Er lauscht dem Herdenglockenklang,
Und ahnungsfroh empfindet er’s:
Glück auf! Jetzt kommt der erste Vers!
[…]
Klirrbatsch! Da liegt der Blumentopf,
Es zeigt sich ein gehörnter Kopf.
Das Maulwerk auf, die Augen zu,
und plärrt posaunenhaft: Ramuh!
 
Erschüttert gehen Vers und Reime,
Mitsamt dem Kunstwerk aus dem Leime.
Das tut die Macht der rauen Töne.
Die Sängerin verläβt die Szene.
 
English translation                                                   
As soon as Bählamm there arrives,                            
Poetic genius revives.                                                   
The sun goes down, cow bells are ringing,              
And set the poet’s soul a- singing.                            
Thrilled by the natural extravaganza,                     
He has high hopes for his first stanza.                   
[…]                                                                             
Pots crash, he hears a heavy tread,                         
Then there appears a horned head.                       
Eyes closed, mouth wide. What does ensue?        
Crude country sounds, a loud ‘ra-moo’!                
 
Crushed by the noise are verse and rhyme,         
So is the poets fine first line.                                    
Harsh sounds will undo saint and sage,             
The bovine singer leaves the stage.        

 

From Barthold Heinrich Brockes“Die Heerde Kühe”

German original
Liebes Vieh, da ich hier stehe,
Und, wie man dick melket, sehe;
Fällt mir bey,
Auf was Weis es möglich sei,
Dass in dir das Gras für mich
Auf so wundersame Weise
So zum Trank als auch zur Speise
Zubereitet werd, und sich
gleichsam selber distillire.
Sprich nun, Mensch, ob in der That,
Dem, der es geordnet hat
Nicht nur endlich Lob gebühre!
 
English translation

Watching you, my dearest cow
Being milked, I wonder how
It can be that inside you
Grass can turn, if all well chewed,
Into drink as well as food.
It’s a miracle! You do
Distill goodness all for free.
Tell me, human, that indeed
To him who all this has decreed
Now and always glory be!
 
 © DME

Leave a Reply